Passer au contenu
Contact

Traductions officielles

Choses à savoir avant de faire traduire vos documents pour une université étrangère

traductions officielles

Les traductions assermentées, aussi appelées traductions officielles, sont souvent indispensables pour que les universités étrangères puissent examiner un dossier de candidature. Mais de quoi s’agit-il exactement ? Quels types de documents sont concernés ? Et surtout, comment éviter les erreurs qui pourraient compromettre votre admission ?

Qu’est-ce qu’une traduction officielle ?

Une traduction officielle (ou traduction certifiée) est une traduction réalisée par un traducteur assermenté, c’est-à-dire un professionnel ayant prêté serment devant une autorité judiciaire, souvent une Cour d’Appel. Ce statut lui confère le droit de produire des traductions ayant valeur légale, reconnues par les autorités administratives, judiciaires et éducatives, y compris à l’international.

Contrairement à une traduction dite “libre”, réalisée par soi-même ou par un traducteur non certifié, une traduction assermentée est encadrée, signée et scellée par le traducteur, avec l’assurance que le contenu est strictement conforme au document d’origine.

Une traduction officielle comprend généralement :

  • La reproduction fidèle du contenu du document original
  • Un cachet et la signature du traducteur assermenté

Pourquoi est-ce si important ?
Certaines universités – notamment hors Union européenne – exigent des documents traduits qui offrent une garantie juridique de fidélité. La traduction assermentée permet justement de répondre à cette exigence de fiabilité et d’authenticité.

Quels documents doivent être traduits ?

Les documents à traduire varient selon le pays, l’université, et parfois même le programme auquel vous postulez. Toutefois, certains types de documents sont régulièrement concernés :

  • Relevés de notes (du lycée et de l’enseignement supérieur)
  • Diplômes (baccalauréat, licence, master, etc.)
  • Certificats de scolarité
  • Attestations de stage ou d’emploi
  • Lettres officielles d’établissements scolaires ou universitaires
  • Résultats de tests linguistiques (dans certains cas)

Certaines universités se contentent de traductions officielles uniquement pour les diplômes et relevés de notes, tandis que d’autres demandent la traduction certifiée de l’ensemble du dossier (lettres de recommandation, justificatifs de stage, attestations de niveau de langue, etc.).

Bon à savoir : les exigences de traduction sont presque toujours précisées sur le site de l’université, généralement dans la section dédiée aux admissions ou à la description du programme. Il est donc essentiel de consulter les instructions officielles avant de lancer la traduction.

Dans quels pays est-elle obligatoire ?

La reconnaissance des traductions varie selon les pays. Voici quelques grandes tendances à connaître :

  • Royaume-Uni : de nombreuses universités acceptent des traductions simples en anglais, mais certaines exigent une traduction certifiée, notamment pour les documents officiels.
  • États-Unis et Canada anglophone : les traductions certifiées sont souvent requises. Il faut parfois les faire traduire par un traducteur agréé dans le pays même.
  • Allemagne, Autriche, Suisse : ces pays sont très rigoureux sur les documents administratifs. Les traductions assermentées sont généralement obligatoires.
  • Pays nordiques : plus flexibles en général, mais certains programmes (notamment en santé ou en droit) peuvent avoir des exigences spécifiques.

Conseil : ne vous fiez pas uniquement à ce que font d’autres étudiants. Les consignes varient d’un programme à l’autre. Prenez toujours le temps de vérifier sur les sites officiels.

Où faire faire une traduction assermentée fiable ?

IlLa qualité de la traduction est essentielle, mais encore faut-il que le traducteur soit reconnu. En France, les traducteurs assermentés sont inscrits sur une liste officielle disponible auprès des Cours d’Appel.

Quelques options recommandées :

Attention : de nombreuses plateformes en ligne proposent des services de traduction rapide, mais tous ne sont pas reconnus officiellement. Il est impératif de vérifier le statut du traducteur avant de commander une traduction.

Combien ça coûte et combien de temps ça prend ?

Le coût et le délai d’une traduction assermentée peuvent varier en fonction :

  • Du type de document
  • De la langue cible
  • Du nombre de pages
  • De l’urgence de la demande

Côté tarifs :

  • Relevé de notes ou diplôme : entre 30 € et 80 € par page
  • Formules packagées : certains traducteurs proposent des tarifs préférentiels pour les dossiers complets

Côté délais :

  • En moyenne, comptez 5 à 10 jours ouvrés
  • En option express, cela peut être réduit à 48h, avec un surcoût

Conseil : anticipez toujours. De nombreux étudiants lancent leurs traductions en même temps (souvent entre février et juillet), ce qui peut rallonger les délais. Pensez à planifier vos démarches plusieurs semaines à l’avance.

Les erreurs fréquentes à éviter

Certaines erreurs peuvent entraîner le rejet pur et simple d’un dossier. Voici celles à éviter absolument :

Manquer les délais : faire traduire vos documents trop tard peut vous faire rater la date limite de dépôt des candidatures.

Faire la traduction soi-même ou la confier à un proche, même bilingue. Sans certification, la traduction sera rejetée.

Utiliser un traducteur automatique (Google Translate, DeepL…). Ces outils sont utiles pour comprendre un texte, mais inadaptés à des documents officiels.

Fournir des documents incomplets : un diplôme sans signature, un relevé de notes sans cachet, ou une attestation partielle peuvent nuire à votre dossier.

Vous souhaitez commander des traductions officielles ?